Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations

Francisco Bautista Becerro

Abstract


One of the main characteristics of medical-pharmaceutical language is its extensive, specific and specialized terminology. In texts of this type, precision and accuracy are key factors, and terminological univocity is sought, even though this is not always feasible. Therefore, it is very common to find phraseological units with term value and even periphrases composed of several words. This phenomenon is common in all fields of expertise and, of course, in colloquial language as well, and it is also relevant in medical-pharmaceutical language and in many cases must be taken into account. The purpose of this publication is to analyse certain situations in which terms from the medical-pharmaceutical field have a different phraseological structure in English or German than in Spanish and some types of cases that we may encounter. We not only study these variations and differences between languages, but also the consequences of a poor translation and the possible strategies to avoid it.


Keywords


Translation; Medical-pharmaceutical Language; Medical-pharmaceutical Translation.

References


Gutiérrez Rodilla, B. M. (2005). El lenguaje de las ciencias.

De Miranda, E. (2018). El absurdo de la terminología densa en los estudios médicos para pacientes. Panace@. 47(19), 3-4.

Cabré, M. T., Domènech, M., Morel, J. and Rodríguez, C. (2001). La terminología científico-técnica. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Corpas Pastor, G. (2004). La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electróncios y corpus virtuales. Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción†20 137-164.

Calonge Prieto, M. (2009). La complejidad del lenguaje de los textos médicos y la terminología especializada. Nociones para el estudiante de traducción médica (inglés-español). Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados. Ed. by María-José Varela Salinas.

Cabré Castellví, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, 89-122. Ed. by Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín.

Gallego Borghini, L. and Martín Arias, J. M. (2018). Glosario de símbolos, signos y abreviaturas de farmacocinética (inglés-español). Panace@. 47(19), 22-35.

Rowland, Malcolm and Tucker, Geoffrey (1982) Symbols in Pharmacokinetics. In Br. J. clin. Pharmac. 14, 7-13.

Gutiérrez Rodilla, B. M. and Quijada Diez, C. 2014 El lenguaje médico en los planes de estudios de las titulaciones biosanitarias. La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. 53-62.

Penadés Martínez, I. (2000). La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz: Universidad de Cádiz.

Martínez Marín, J. 2000. El significado de las unidades fraseológicas en los diccionarios monolingües del español: el caso de las locuciones. Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Ed. by Gloria Corpas Pastor.

Bevilacqua, C. (2001). Unidades fraseológicas especializadas (UFE): elementos para su identificación y descripción. La terminología científico-técnica. 113-141. Ed. by María Teresa Cabré and Judit Feliu. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Bevilacqua, C. (2004). Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Universidad Pompeu Fabra.

Sevilla Muñoz, M. 2015. Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. 239-256. Ed. by Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, Manuel Martí Sánchez and David Prieto García-Seco.

Navarro, Fernando A. 2018. Diccionario inglés-español de investigación clínica (Laboratorio del lenguaje). Available online: https://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2018/07/24/diccionario-ingles-espanol-de-investigacion-clinica/

Acosta Artiles, F. J. and Bolaños Medina, A. (2017). Anglicismos léxicos evitables en artículos científicos de salud mental. Panace@. 45(18), 3-11.

Navarro, Fernando A. 2019. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.rd edition) Version 3.13; March 2019. Available online: http://www.cosnautas.com/es

Torijano, J. A. y Recio Ariza, M. A.: La problemática de los Komposita en la fraseología. Lenguas en contacto, ayer y hoy. Traducción y variación desde una perspectiva filológica. 383-404. Ed. by Santiago del Rey Quesada, Florencio del Barrio de la Rosa and Jaime González Gómez.

Navarro, F. A. 1997. Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina. Monografías Dr. Antonio Esteve. Traducción y lenguaje en medicina. 69-82. Ed. by Fernando A. Navarro.


Full Text: PDF

DOI: 10.28991/SciMedJ-2020-0201-4

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Francisco Bautista